Язык мой — друг мой

Сравнительно недавно в календаре праздников появился Международный день переводчика (30 сентября)

Незаметная внешне, интересная изнутри — примерно так в двух словах можно выразить суть этой профессии.

Как оказалось, переводчики, возможно, даже лучше экономистов осведомлены, как обстоят дела на сумских предприятиях, лучше педагогов могут рассказать, куда едут учиться сумские студенты, и быстрее местных стилистов улавливают тенденции мировой моды. Вот только спрашивают их об этом редко, а зря — ведь они видят многие процессы изнутри. Мы попросили поделиться своими наблюдениями директора бюро переводов «Сучасні мови», работающего в Сумах уже 10 лет, Александра Слюнина.

Экономика на нуле

[txt0][img0]

— Сейчас у нас в офисе 11 переводчиков, еще с 27-ю сотрудничаем через интернет. Когда мы только начинали в 2000 году, у нас был один перевод в день и мы были счастливы. В 2005 году начали усиленно работать предприятия, оживилась промышленность, внешнеэкономические связи и пошли крупные заказы на переводы, — вспоминает А.Слюнин и сетует, что сейчас ситуация изменилась не в лучшую сторону. — Вот в прошлом году все активно говорили о кризисе, а в этом почему-то не говорят. Но настоящий финансово-экономический кризис именно сейчас. Нашими по­стоянными клиентами были почти все банки и крупные предприятия города и области. Заказывали перевод каталогов, пакеты различных документов, таможенную документацию. В этом году почти никто ничего не заказывает. За год было всего два крупных заказа. Это говорит о том, что внешнеэкономическая деятельность сумских предприятий на нуле.

Писк моды и другие тенденции

— В последнее время наметилась интересная тенденция: увеличился спрос на перевод документов на ввоз собак, — отмечает А.Слюнин. — Оказывается, сейчас в мире — мода на карманных собачек, и бывшие наши гражданки, вышедшие замуж за иностранцев (почему-то чаще всего швейцарские невесты), везут оттуда своих питомцев.

Еще мы заметили, что в Сумской области очень большие грузинские и азербайджанские диаспоры. А еще, судя по документам, довольно много российских граждан получают в нашей области наследство.

Поступают заказы на перевод медицинской документации как от наших граждан, едущих на лечение за рубеж, так и от иностранцев. Как правило, иностранцы, попавшие у нас в аварию, предпочитают долечиваться на родине, а перевод медицинских справок и выписок из истории болезни оформляют здесь. У нас перевод обходится значительно дешевле, чем за границей.

Исключительно handmade

— Существует ошибочное мнение, что с появлением электронного перевода перевести текст не составляет особого труда. Такое качество перевода для нас недопустимо. Если мы замечаем, что переводчик пользовался электронным переводом, больше с ним не сотрудничаем, — говорит А.Слюнин. — Есть общепризнанные профессионалами дополнительные электронные программы, помогающие в переводе, — это другое дело. Но сам перевод должен быть выполнен человеком — только тогда можно гарантировать его качество. Хотя от ошибок никто не застрахован.

Издержки профессии

— Представьте себе: только закончились шальные 90-е, как приходит к нам для перевода паспорт гражданина Нидерландов, — вспоминает А.Слюнин курьезную историю. — В графе «кем выдан» читаем: «авторитет города Алкмаар». Вот такой перевод на русский сделал голландский переводчик.

Одно время наши московские партнеры пересылали нам паспорта китайцев — там одни курьезы. В России, как известно, отчество является обязательным. Хорошо, когда у китайца отца звали, например, Ли. Тогда он по отчеству Лиевич. А если Ху?! И таких вариантов множество. Одно время в Сумах было много китайцев. Сейчас поток уменьшился.

Чем реже, тем дороже

— В Сумах нет ни китайских, ни японских дипломированных переводчиков, не говоря уж о редких языках, — говорит А.Слюнин. — Наш переводчик с китайского живет в Казахстане, работаем с ним «по удаленке». Переводчик с турецкого и фарси (кстати, большая редкость) — в Крыму. Не часто, но иногда потребность в переводчике, владеющем редким языком, все-таки возникает. Однажды у нас был заказ на перевод с пушту. Так специалист за перевод паспорта запросил 1,5 тыс. грн.!

В городе всего один дипломированный переводчик с немецкого. Нет ни одного синхрониста, нет и необходимого оборудования. Это говорит о том, что иностранцы у нас редко выступают публично.

Иногда возникает потребность в последовательном переводе. Например, мы обслуживали помощника посла США во время посещения им СумГУ, английскую и польскую делегации во время визита в ОГА.

viktor ivanov

В бюро переводов Literra - http://literraua.com/ru/service/pereklad-pasporta заказывал перевод паспорта для трудоустройства в Чехии.

view counter

Сейчас на форуме

krishna sing
telepin

Зарегистрированных 2
Гостей 1189
Администраторов 0

Статистика

Всего тем на форумах 113453
Все сообщения 264391
Всего зарегистрированных пользователей 46609
Последний зарегистрированный пользователь yenadix99

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.