Алисон – переводчица произведений многих известных в мире писателей, в том числе Анны Гавальды (одна из самых читаемых в мире современных авторов) и Жан-Мари Гюстава Леклезио (нобелевского лауреата 2008 года). Она приезжала в Сумы специально для того, чтобы увидеть дом, в котором некогда так любил отдыхать великий Чехов.
В эксклюзивном интервью «Данкору» Элисон поделилась впечатлениями о нашем городе и рассказала, что привело ее в домик Чехова на Луке.
С Алисон Андерсон я познакомилась в гостях у нашего литературного редактора и члена клуба друзей Чехова Людмилы Панкратовой. Элисон — миловидная худенькая женщина, на вид ей лет 50 (как выяснилось, в этом году исполняется 60). Одета скромно, но со вкусом, как, впрочем, и все европейцы. «Здравствуйте, как Ваши дела?» — поприветствовала она меня на русском, и в ее по-голливудски широкой улыбке я почувствовала искренность и доброжелательность, — « I’m fine, thanks». Услышав, что я говорю по-английски, Алисон обрадовалась: «Нам будет легко общаться». Как оказалось, в юности писательница изучала русский в университете и даже приезжала на практику в Москву, в 1972-м и 1976-м, но с тех пор многое забылось, и говорить по-русски ей трудновато.
- Что Вас привело в Сумы?
- Я очень люблю Чехова. Мне нравятся его «Три сестры». В прошлом году я прочитала письма Чехова к Лике Мизиновой, и мне захотелось написать роман о том времени. О том, как люди жили, любили, отдыхали, общались без мобильных телефонов, без интернета, без телевидения. Известный британский литературовед и биограф Чехова Доналд Рейфилд, побывавший у вас в Сумах, рассказал мне о том, как писатель отдыхал в вашем городе, о семье Линтваревых, о Музее Чехова.
Интернет – это фантастика: я нашла все письма Антона Павловича и, прочитав сумские воспоминания, решила, что события в моем романе будут связаны с вашим городом и происходить в 1889-1890 г.г., одновременно обращая читателя к размышлениям о современной жизни.
Писать роман я начала в 2009 году. Уже готово 2/3 книги. И тут я поняла, что обязательно должна побывать в Сумах, увидеть своими глазами дом, обстановку, в которой жил Чехов, речку, природу, которой он так восхищался, иначе не смогу закончить роман. Поэтому я здесь. Директор Дома-музея Людмила Николаевна Евдокимчик очень гостеприимно меня встретила, много всего интересного рассказала и даже разрешила посидеть в кабинете Антона Павловича. В вашем музее удивительно теплая атмосфера. Мне здесь было даже комфортнее, чем в Ялте.
- Главный герой вашей книги случайно не сумчанин?
- Я не буду пока раскрывать все тайны, говорить, мужчина это или женщина, скажу лишь, что это человек, который знал Чехова и связан с вашим городом. В августе я планирую закончить роман и, когда он будет издан, надеюсь, еще раз приеду в Сумы и мы устроим "party"-презентацию моей книги.
- Вы одна приехали в Сумы?
- В Сумы да. А в Украину нас приехала целая группа из 25-ти туристов — поклонников Чехова, среди них две известные британские актрисы – Джеральдина Джеймс (сыграла миссис Хадсон в «Шерлоке Холмсе» Гая Ричи и леди Эскот в «Алисе в стране чудес» Тима Бартона) и Кэролайн Блэкистон, исполнившая роль Мон Мотмы в шестом єпизоде «Звездных воин». У нас был тур по чеховским местам: Ялта, Гурзуф, Бахчисарай, Ливадия, Алупка. Когда я рассказала леди Джеймс и леди Блэкистон, что еду в ваш город и что его любил Чехов, они и захотели поехать со мной, но у них не получилось: уже были билеты на самолет до Лондона, а обменять их – значит потерять крупную сумму.
- Ваш город – не для туристов, туристическая инфраструктура не развита, как в Ялте, например. Но это меня как раз и порадовало: я увидела настоящую жизнь украинского города. У вас на улицах много деревьев, прекрасные церкви, особенно Спасо- Преображенский собор, мне показали две улицы со старинными домами – Соборную и Воскресенскую. Это очень хорошо, что вы сохраняете архитектуру.
Справка. Подробнее ознакомиться с творчеством и работами Элисон Андерсон можно на ее сайте: www.alison-anderson.com
Алисон Андерсон – литературный переводчик, она переводит произведения франкоговорящих авторов на английский язык. Среди ее работ переводы романов Анны Гавальды «Искушение» и «Просто вместе», роман Жана-Мари Густава Ле Клезио «Onitsha», а также произведения Амели Нотомб, Мюрель Барберри, Эрик-Эмануэль Шмитта.
- Я родилась в Коннектикуте, в Америке. В молодости уехала в Европу, жила главным образом в Швейцарии, но также в Греции, во Франции, в Англии, преподавала английский, занялась литературными переводами. По возвращении в Штаты жила в Северной Калифорнии, где у меня было достаточно времени, чтобы писать и переводить.
Но в 2008-м решила уехать из США и поселилась в Швейцарии, так как в Америке стало очень сложно быть писателем (всегда было нелегко, но кризис еще подлил масла в огонь).
Сейчас живу в маленькой деревушке Бушиллон, между Лозанной и Женевой. Еще год назад я была иммигрантом, не уверенным в своем будущем, а сегодня я сельский житель, отлично чувствую себя среди виноградников.

